kasîde der tevhîd-i hazret-i bâri

bu kasidemi Prof.Dr. Mustafa İsen divan edebiyatında kasideler kitabında neşretmiş (gerçi ben o kitabı görmedim) Kaan Dilek osmanlı alfabesine çevirmiş, ihvanforum diye bir sitede de iktibas edip yayınlamışlar. fakat bazı kelimelerin eski yazılı imlasında hatalar var, onları da bilenler düzeltsin artık 🙂 fehmeyler ânı şehrimizin nüktedânları… 🙂 🙂

“türk edebiyatında tevhidler” kitabindaki benim tevhid kasidesinin pdf si. mustafa isen. bu neşrin linkini gönderen arkadaşa teşekkürler.
https://cdn.fbsbx.com/…/18…/%C5%9Feyd%C3%A2-tevh%C3%AEd.pdf…

kitaptaki biçimi değil facebookda şimdi neşrettiğim şekildeki azeri diyalektindeki imlası daha doğru . hatta, asıl orijinal söyleyiş tarzı daha da koyu bir karapapak diyalekti olup mesela “gibi” kelimesi aslında “kimi” şeklindeydi…öyle okununca sesi benim kulağıma daha hoş geliyor aslında… türkiye türkleri yadırgamasın ve anlayabilsin diye o kelimeyi “kimi” yerine şimdi dahi “gibi” imlasıyla yazdım …

.

kasîde der tevhîd-i hazret-i bâri
قاصیده در توحید حضرت باری

.
gül faslı gelip oldu gönül bülbül-i şeydâ
hem başladı efgâne görüp bir gül-i ra’nâ

.
گل فصلی کلوب اولدی کوکول بلبل شیدا
هم باشلادی افغانه کوروب بر کل رعنا

.
gül aşkına eylerse anâdil bu figânı
ey gonca-i ra’nâ ne içün sende bu sevdâ

.
کل عشقینه ایلرسه اکادل بو فغانی
ای غنجه رعنا نه ایچون سنده بو سودا

.
çün bülbül-i şeydâ güle etdikçe temennâ
gül bülbüle eyler nice min türlü müdârâ

.
چون بلبل شیدا کله ادتیکجه تمنی
کل بلبله ایلر نیجه من طورلو مداری

.
bildim nedir esbâb-ı temâyül sana ey gül
sen kim olasan hüsn ile mümtâz ü müberrâ

.
بیلدیم ندیر اسباب تمایل سنه ای کل
سنکیم اولاسن حسن ایله ممتاز و مبرّا

.
düşmezdi gülün pâyine bir lahza şekâyık
min secdesi var nâfe-i yâr aşkına illâ

.
دوشمزدی کلک پاینه بر لحظه شقایق
بن سجده سی وار نافه یار عشقینه الا

.
min nergis ü gül eyledi etrâfı müzeyyen
min ba’di hemân şâd olasın âşık-ı şeydâ

.
بن نرکیس و کل ایلدی اطرافی مزین
من بعد همان شاد اولاسین عاشق شیدا

.
dil çünki güle eyledi şefkatle teveccüh
gül bergi gibi titreyip âh eyledi imlâ

.
دل چواکه کله ایلدی شفقتله توجه
کل برکی کبی تیتریوب آه ایلدی املا

.
gülşen ki safâ-bahş olur âşıklara ey dil
servî bu gönül mülküne çekmiş yine tuğrâ

.
کلشن که صفابخش اولور عاشقلره ای دل
سروی بو کوکول ملکنه جکمیش ینه طغرا

.
serhoş bu cihan halkı kadeh döndüğü demdir
bülbül dahi serhoş ki açılmış gül-i zîbâ

.
سرخوش بو جهان خلقی قدح دوندیکی دمدیر
بلبل دخی سرخوش که آجیلمش کل زیبا

.
dil havf ü recâ eyleyüben kıldı nidâ ki
gönlüm yine müştâk-ı füyûzât-ı temâşâ

.
دل خوف و رجا ایلیوبک قیلدی ندا که
کوکلوم ینه مشتاق فیوضات تماشا

.
vuslat günü bed-mest idi rûhum yine cânâ
aşkın ile mestem ki ayılmaz gönül aslâ

.
وصات کونی بدمست ایدی روحم ینه جانا
عشقین ایله مستم که آیلمز کوکول اصلا

.
aşkın kadehin men senin içdikçe susar can
sâgar ne boşalmış ne de kanmış gönül ammâ

.
عشقین قدحین بن سنین ایجدیکجه صوصار جان
سعار نه بوشالمش نه ده قانمش کوکول اما

.
men ki seni andıkça figân eylerem ey yâr
bir dem gelesen gönlüme pinhân ü hüveydâ

.
بن که سنی آندیقجه فغان ایلریم ای یار
بر دم کله سن کوکلومه پنهان و هویدا

.
eyler dil-i şeydâ seni tenzîh ile her bâr
cevr eylediğinçün sana senden dahi şekvâ

.
ایلر دل شیدا سنی تنزیه ایله هر بار
جور ایلدیکیکچون سنه سندک دخی شکوی

.
çokdur dil-i zârın sana ey yâr niyâzı
lâkin ne aceb kim edebilmez sana inhâ

.
چوقدر دل زارک سنه ای یار نیازی
لکن نه عجبکیم ایدبیلمز سنه انهی

.
cânâ senin aşkın meni sahrâlara saldı
devrân bu kılmış meni mecnun seni leylâ

.
جانا سنک عشقک منی صحرالره صالدی
دوران بو قیلمش منی مجنون سنی لیلی

.
gayri bu gönül eylemez ağyâre müdârâ
minba’d gönül eylesin ol yâre temennâ

.
غیر بو کوکول ایلمز اغیاره مداری
من بعد کوکول ایلسک اول باره تمنّی

.
çün bülbül-i şeydâ da bu âhenk ile serhoş
yâr eyledi gülşende gül-i sürhe tecellâ

.
چون بلبل شیداده بو آهنک ایله سرخوش
یار ایلدی کلشنده کل سرخه تجلّی

.
aks eyledi her berg-i çemen içre cemâli
yûsüf gibidir gül nitekim lâle züleyhâ

.
عکس ایلدی هر چمن ایجره جمالی
یوسف کبیدر کل نتکیم لاله زلیخا

.
çün yâri nikab açsa yakar âşıkı nûru
lutf eylemiş olmuş bu mecâz-i gül-i hamrâ

.
چون یاری نقاب آجسه یاقار عاشقی نوری
لطف ایلمش اولمش بو مجاز کل خمرا

.
bildim kil ü hâk ol güle bâis olabilmez
ârâyiş-i gülzâre gül açmış bu dil-ârâ

.
بیلدیم کیل و خاک اول کله بعث اولابیلمز
آرایش کلزاره کل آجمش بو دل آرا

.
gül remz-i cemâl-i gül-i ruhsârı o yârin
ol yâr-i cemîl-i gül-i vahdet gibi yektâ

.
کل رمز جمال کل رخساری او یارک
اول یار جمیل کل وحدت کبی یکتا

.
bir gonca gibi râzını ifşâ ederek bes
her şey bu cihanda seni eyler bana îmâ

.
بر غنجه کبی رازیک افشا ایدرک بس
هرشئ بو جهان ده سنی ایلر منه ایما

.
gördüm nitekim hüsnünü bir gül gibi ey yâr
bir gül açarak güldü gönül pâk ü musaffâ

.
کوردم نتکیم حسنک بر کل کبی ای یار
بر کل آجارق کولدی کوکول پاک و مصفّا

.
min kevkeb ü eflâki yaratdın mütenâsib
taktın yine sen gerden-i eflâke süreyyâ

.
من کوکب و افلاکی یاراتدوک متناسب
طقتک ینه سن کردن افلاکه ثریّا

.
birsen ki senin birliğine men de delîlem
mâni olamaz vahdetime kesret-i âzâ

.
برسن که سنک برلیکینه من ده دلیلم
مانع اولامز وحدتمه کسرت اعضا

.
bir sun’-i kemâli meni ihyâ eden allâh
bir lutfu nasîb eylemek inşâd-ı muallâ

.
بر صنع کمالی منی احیا ایدک الله
بر لطفی نصیب ایلمک انشاد معلا

.
zikr eyle de allâhı gönül aşk ile billâh
ver kalbe cilâ rûha gıdâ derde müdâvâ

.
ذکر ایله ده اللهی کوکول عشق ایله بالله
ویر قلبه جلا روحه غذا درده مداوا

.
ma’nâ-yı kelâm şâhid mazmûn-i hüdâdır
gönlüm sadefinden olur azrâ gibi peydâ

.
مانع کلام شاهد مضمون خدادر
کوکلوم صدفکدک اولور ازرا کبی پیدا

.
ey âşık-ı şeydâ ola makbûlü niyâzın
hayr eyleye encâmını allâhü teâlâ

.
ای عاشق شیدا اوله مقبولی نیازک
خیر ایلیه انجامنی الله تعالی

 

Posted in PHILOSOPHY of HISTORY/Conspection.