bu şiir, Ahmet Haşim’in çok sevdiği “mef’ûlü, mefâîlü, feûlün” vezninde söylenmiştir.
“Gannî lî ve huz aynâyî”
Ümmü Gülsüm’den
bir şarkı oku, gözlerimi al…
I.
Sonsuzluğun ufkundaki kuşlar
Her sırrı bilir, vakti bilirler
Yağmur kokusundan mıdır onlar?
Onlar ki gelir, gerçek olurlar
“Teşbihdeki bir sır” gibi, düşler (*)
Kalbin dilidir, kalbe gelirler
.
Bak kalbine yalnız gezen avcı
Gönlündeki dağlar gibi yalnız
Sonsuz göğün ufkundaki dağlar
Andıkça geçen demleri ağlar
Sonsuzluğun ufkundaki kuşlar
.
“Kuşlar mıdır onlar ki her akşâm
Âlemlerimizden sefer eyler?” (**)
II.
Bir kuş kanat açtı: adı aşktır
Göklerde kanat sesleri kuşlar
Ses var ki ışıktır: göğe mahsûs
Söz var ki gönüllerde ışıktır
Ey özge sedâ: nûr-i semâvât
Yâdımda kalan yankıdır efsûs!
Kuşlarla gelen öfkeli rüzgâr
Sonsuz göğün ardındaki sırlar
Birdenbire çarpıntısı kalbin
Sessizce fısıldar kederinden
Bir nehr-i mükedder gibi heyhât
Kalplerde akan güçlü nehirler
III.
Aktıkça akar kalbe nehirler
Deryâyı görür nehri görenler
Dünyâda ve ukbâda nehirler
Her sırra erer, nehre erenler
Dağlarda şiir çağlayan ırmak
Kuşlarla, bulutlarla ve rüzgâr
Kuşlarla gezen bu deli rüzgâr
Bir sâf şiir, bir şarkı ancak
Ağlarsa gözüm şarkılar ağlar
Dil-beste gönül bestelerinden
Bir şarkı oku: gözlerimi al!
IV.
Taa kalbime gir, söyle derinden
Al gözlerimi, şarkıyı söyle!
Kan sızdırarak sanki şakaktan
Kan doldu gönül kâsesi, söyle!
Bir şarkı oku: gözlerimi al!
.
Kuşlar ki gelir kanlı ufuktan
Bahsettiler aşkın kederinden:
Derler ki, dilin mahremi yoktur
Kalp yalnızı bir avcı çocuk var…
Bir şarkı oku: gözlerimi al!
.
Derler ki: dilin mahremi yoktur
Kalplerdeki esrârı bilirler
“Ayrılıktan şerha şerhâ bir yürek
İsterim ki şerh edem aşk derdimi” (***)
Dost böyle dedi: “aşk ile söyle!”
Bir şarkı oku: gözlerimi al…
.
(*)“I exemplify the use of poetry
To convey to those who are a bit backward:
The truth in a simile!”
Ben şiirin faydasını gösteriyorum
[işte, nasıl kullanılacağına bir misal verdik]
Biraz geri kalanlara anlatmak için
Bir teşbih içindeki gerçeği!
Nietzsche
bu şiirdeki “teşbihdeki bir sır gibi düşler” mısraı, ma’na ve mazmun isimli makalenin sonunda nakl ettiğim F. Nietzsche’nin (The Birth of Tragedy and The Genealogy of Morals, New York, 1956) bu ifadesinden mülhem…
(**) Ahmet Haşim’den
(***) Mesnevi’den.“Sîne hâhem şerha şerhâ ez firâk/
tâ begûyem şerh-i derd-i iştiyâk” beytinin türkçesi
chant me a song, take my eyes…
I.
Birds on the horizon of that eternal sky
They know every secret, they know the time
Are they from the smell of rain?
That come here, and they become real
Dreams like a secret hidden in the simile (*)
It is the language of the heart, they come to the heart
.
Look, into your heart, you, the lonely hunter you go alone
Like mountains loved by your heart you are alone
Mountains at the horizon of that eternal sky
Remind and cry for all the beats of passing time
Birds on the horizon of that eternal sky
.
“Are they the birds which every evening?
Fly far away from our realms? ” (**)
II.
A bird opens its wings: its name is love
Wing sounds of the bird spread out in the sky
There is sound which light in fact, special to this sky
There is that Word which enlightens our hearts
that striking sound that light of the skies
Alas remains in my heart only an echo of that sound
Furious winds are coming after the birds
Secrets hidden behind that eternal sky
Sudden palpitations of the injured heart
whispers quietly from his grief
alas like a river which flows in sadness
Strong rivers flowing in the hearts
III.
As it flows, rivers flow to the heart
Those who see the river see the world
Rivers from this World and from eternal one
It melts in every secret, it melts in the river
The river that casts poetry of the mountains
With birds, clouds and with the furious wind
This crazy wind which travels with the birds
ll of them is a poem, a song only
If I cry, o my eyes my songs also cry
composed by heart and binds all hearts
chant me a song: take my eyes!
IV.
go delve into my heart, tell me deeply
Take my eyes, but sing the song!
As if leaking blood from my temples
Bloods filled my mind , tell me!
chant me a song: take my eyes!
.
Birds which come from that bloody horizon
They talked about the sorrows of the love:
They say that there is no privacy in the language of heart
There is this heartbroken lonely hunter boy…
chant me a song: take my eyes!
.
They say, there is no privacy in the language of heart
They know all the secrets hidden in the hearts
“I wish a broken heart within agony because of separation
I want to annotate my love problem to that heart ”(***)
Our master said so : “Say it with love!”
chant me a song: take my eyes…
.
(*)“I exemplify the use of poetry
To convey to those who are a bit backward:
The truth in a simile!”
Nietzsche
The line of “dreams like a secret in the simile” in this poem is cited from the expression of F. Nietzsche (The Birth of Tragedy and The Genealogy of Morals, New York, 1956) that I cited at the end of my article named ma’na and mazmun.
(**) From Ahmet Haşim
(***) from Mesnevi of Rumi “Sine hâhem şerha şerhâ ez firâk / ta begûyem şerh-i derd-i iştiyâk
**************************************
here is a google translation to russian :
**************************************
воспевайте мне песню, смотрите мне в глаза …
I.
Птицы на горизонте того вечного неба.
Они знают каждый секрет, они знают время.
Они от запаха дождя?
Они приходят сюда, и они становятся настоящими
Мечтами, как тайна, скрытая в сравнении (*).
Это язык сердца, они приходят к сердцу
.
Посмотри в свое сердце, ты, одинокий охотник, на которого ты идешь один,
Как горы, любимые твоим сердцем, ты один,
Горы на горизонте того вечного неба.
Напомни и вопи о всех ударах прошедшего времени
Птицы на горизонте того вечного неба
.
«Это птицы, которые каждый вечер?
Улететь подальше от наших сфер? »(**)
II.
Птица раскрывает свои крылья: ее зовут любовь.
Крылатые звуки птицы распространяются в небе.
Есть звук, который на самом деле светит, особенный для этого неба.
Есть то Слово, которое просвещает наши сердца,
этот поразительный звук, что свет небес,
Увы, остается. в моем сердце только эхо этого звука
Яростные ветры идут за птицами
Тайны, спрятанные за этим вечным небом
Внезапное сердцебиение израненного сердца
тихо шепчет из его скорби,
увы, как река, которая течет в печали,
Сильные реки, текущие в сердцах
III.
По мере того как она течет, реки текут к сердцу.
Те, кто видят реку, видят мир.
Реки из этого мира и из вечного.
Он тает в каждом секрете, он тает в реке
. Река, которая излагает поэзию гор
С птицами, облаками и с яростный ветер
Этот безумный ветер, который путешествует с птицами, –
все это стихотворение, песня,
Если я плачу, мои глаза тоже плачут,
сочиненные сердцем, и связывают все сердца,
повторяют мне песню: возьми мои глаза!
Внутривенно
иди в мое сердце, скажи мне глубоко,
возьми мои глаза, но пой песню!
Как будто кровь течет из моих храмов
Кровь наполнила мой разум, скажи мне!
сканди мне песню: возьми мои глаза!
,
Птицы, которые выходят из этого кровавого горизонта.
Они говорили о горестях любви.
Они говорят, что на языке сердца нет уединения.
Это одинокий охотник, убитый горем,…
повторяй мне песню: возьми мои глаза!
,
Они говорят, что на языке сердца нет уединения.
Они знают все тайны, спрятанные в сердцах:
«Я желаю разбитого сердца в агонии из-за разлуки,
я хочу рассказать о своей любви в этом сердце» (***)
Наш мастер сказал так: “Скажи это с любовью!”
петь мне песню: принять мои глаза
……………………………………………….
(*) «Я иллюстрирую использование поэзии,
чтобы донести до тех, кто немного отсталый:
правда в сравнении!»
Ницше
Строка «снов как тайна в сравнении» в этом стихотворении цитируется из выражения Ф. Ницше («Рождение трагедии и генеалогия нравов», Нью-Йорк, 1956), которое я привел в конце своей статьи. по имени мана и мазмун.
(***) из Месневи из Руми: «Синехахем шерха шерха эз фирак / та бегûйем шерх-и дэрд-и иштияк»