şarkı söyle bana, gözlerimi al

bu şiir,  Ahmet Haşim’in çok sevdiği “mef’ûlü, mefâîlü, feûlün” vezninde söylenmiştir.

 

“Gannî lî ve huz aynâyî”

Ümmü Gülsüm’den

 

 

 

bir şarkı oku, gözlerimi al…

I.

Sonsuzluğun ufkundaki kuşlar

Her sırrı bilir, vakti bilirler

Yağmur kokusundan mıdır onlar?

Onlar ki gelir, gerçek olurlar

Teşbihdeki bir sır gibi düşler (*)

Kalbin dilidir, kalbe gelirler

.

Bak kalbine yalnız gezen avcı

Gönlündeki dağlar gibi yalnız

Sonsuz göğün ufkundaki dağlar

Andıkça geçen demleri ağlar

Sonsuzluğun ufkundaki kuşlar

.

“Kuşlar mıdır onlar ki her akşâm

Âlemlerimizden sefer eyler?” (**)

II.

Bir kuş kanat açtı: adı aşktır

Göklerde kanat sesleri kuşlar

Ses var ki ışıktır: göğe mahsûs

Söz var ki gönüllerde ışıktır

Ey özge sedâ: nûr-i semâvât

Yâdımda kalan yankıdır efsûs!

Kuşlarla gelen öfkeli rüzgâr

Sonsuz göğün ardındaki sırlar

Birdenbire çarpıntısı kalbin

Sessizce fısıldar kederinden

Bir nehr-i mükedder gibi heyhât

Kalplerde akan güçlü nehirler

III.

Aktıkça akar kalbe nehirler

Deryâyı görür nehri görenler

Dünyâda ve Ahret’de nehirler

Her sırra erer, nehre erenler

Dağlarda şiir çağlayan ırmak

Kuşlarla, bulutlarla ve rüzgâr

Kuşlarla gezen bu deli rüzgâr

Bir sâf şiir, bir şarkı ancak

Ağlarsa gözüm şarkılar ağlar

Dil-beste gönül bestelerinden

Bir şarkı oku: gözlerimi al!

IV.

Taa kalbime gir, söyle derinden

Al gözlerimi, şarkıyı söyle!

Kan sızdırarak sanki şakaktan

Kan doldu gönül kâsesi, söyle!

Bir şarkı oku: gözlerimi al!

.

Kuşlar ki gelir kanlı ufuktan

Bahsettiler aşkın kederinden:

Derler ki, dilin mahremi yoktur

Kalp yalnızı bir avcı çocuk var…

Bir şarkı oku: gözlerimi al!

.

Derler ki: dilin mahremi yoktur

Kalplerdeki esrârı bilirler

“Ayrılıktan şerha şerhâ bir yürek

İsterim ki şerh edem aşk derdimi” (***)

Dost böyle dedi: “aşk ile söyle!”

Bir şarkı oku: gözlerimi al…

.

(*)“I exemplify the use of poetry
To convey to those who are a bit backward:
The truth in a simile!”

Ben şiirin faydasını gösteriyorum
[işte, nasıl kullanılacağına bir misal verdik]
Biraz geri kalanlara anlatmak için
Bir teşbih içindeki gerçeği! 

Nietzsche

bu şiirdeki “teşbihdeki bir sır gibi düşler”  mısraı, ma’na ve mazmun isimli makalenin sonunda nakl ettiğim F. Nietzsche’nin (The Birth of Tragedy and The Genealogy of Morals, New York, 1956) bu ifadesinden mülhem…

(**) Ahmet Haşim’den

(***) Mesnevi’den.“Sîne hâhem şerha şerhâ ez firâk/

tâ begûyem şerh-i derd-i iştiyâk” beytinin türkçesi

 

**************************************

here is a google translation to russian :

**************************************

воспевайте мне песню, смотрите мне в глаза …
I.
Птицы на горизонте того вечного неба.
Они знают каждый секрет, они знают время.
Они от запаха дождя?
Они приходят сюда, и они становятся настоящими
Мечтами, как тайна, скрытая в сравнении (*).
Это язык сердца, они приходят к сердцу
.
Посмотри в свое сердце, ты, одинокий охотник, на которого ты идешь один,
Как горы, любимые твоим сердцем, ты один,
Горы на горизонте того вечного неба.
Напомни и вопи о всех ударах прошедшего времени
Птицы на горизонте того вечного неба
.
«Это птицы, которые каждый вечер?
Улететь подальше от наших сфер? »(**)
II.
Птица раскрывает свои крылья: ее зовут любовь.
Крылатые звуки птицы распространяются в небе.
Есть звук, который на самом деле светит, особенный для этого неба.
Есть то Слово, которое просвещает наши сердца,
этот поразительный звук, что свет небес,
Увы, остается. в моем сердце только эхо этого звука
Яростные ветры идут за птицами
Тайны, спрятанные за этим вечным небом
Внезапное сердцебиение израненного сердца
тихо шепчет из его скорби,
увы, как река, которая течет в печали,
Сильные реки, текущие в сердцах
III.
По мере того как она течет, реки текут к сердцу.
Те, кто видят реку, видят мир.
Реки из этого мира и из вечного.
Он тает в каждом секрете, он тает в реке
. Река, которая излагает поэзию гор
С птицами, облаками и с яростный ветер
Этот безумный ветер, который путешествует с птицами, –
все это стихотворение, песня,
Если я плачу, мои глаза тоже плачут,
сочиненные сердцем, и связывают все сердца,
повторяют мне песню: возьми мои глаза!
Внутривенно
иди в мое сердце, скажи мне глубоко,
возьми мои глаза, но пой песню!
Как будто кровь течет из моих храмов
Кровь наполнила мой разум, скажи мне!
сканди мне песню: возьми мои глаза!
,
Птицы, которые выходят из этого кровавого горизонта.
Они говорили о горестях любви.
Они говорят, что на языке сердца нет уединения.
Это одинокий охотник, убитый горем,…
повторяй мне песню: возьми мои глаза!
,
Они говорят, что на языке сердца нет уединения.
Они знают все тайны, спрятанные в сердцах:
«Я желаю разбитого сердца в агонии из-за разлуки,
я хочу рассказать о своей любви в этом сердце» (***)
Наш мастер сказал так: “Скажи это с любовью!”
петь мне песню: принять мои глаза
……………………………………………….

(*) «Я иллюстрирую использование поэзии,
чтобы донести до тех, кто немного отсталый:
правда в сравнении!»

Ницше
Строка «снов как тайна в сравнении» в этом стихотворении цитируется из выражения Ф. Ницше («Рождение трагедии и генеалогия нравов», Нью-Йорк, 1956), которое я привел в конце своей статьи. по имени мана и мазмун.

(***) из Месневи из Руми: «Синехахем шерха шерха эз фирак / та бегûйем шерх-и дэрд-и иштияк»

Scroll to Top