https://www.perplexity.ai/search/translate-this-text-to-english-
“Kul bismillah tecid afvullah”; Şeyh Abdülkadir el-Cilâni (el-Gunye kitabında) fevkalâde bir müsecca nesirle besmeleyi şerhederken buyurdukları gibi, “bismillah de ki afvullahı bulasın!” Biz dahi bismillah diyoruz ki Allah Teâlâ bizi afv ü mağfiret buyursun ve günahlarımızı setr eylesin inşallah. Şöyle arz edeyim ki, bihamdillah, gençlik yıllarımda resmî mekteplerdeki tahsil hayatıma ilâveten birçok değerli üstattan istifade edip feyz almak şerefine erişmiştim. Medyûn-u şükran olduğumuz gelmiş geçmiş bütün insanlara rahmet ve mağfiret dileyerek faziletler menbaı Hz. Muhammed Efendimize dahi salâtü selâm edelim ki bütün âlem-i İslâm onun sayesinde füyûzât-ı ilâhiye erişmiştir. Hazâ min fazli Rabbi: Bu dahi Rabbimin fazlındandır. “Kani ol demler ki yad-ı hayalinle şad idim?”
Bir zamanlar İstanbul Üniversitesi’nde talebe iken İstanbul Milliyetçiler Derneği’ne devam ediyordum. Bir gâib zamanda ve gemiler geçmeyen bir ummanda hayal-i fener gibiydim! Gece veya gündüz, canımız isteyince derneğe uğrar çayımızı içer; bir zat-ı muhterem gelmişse onu dinler, yahut akrânımız olan dernek mensupları ile sohbet eder veya meselâ canımız isterse, hep birlikte klasik musiki, bilhassa tasavvuf musikisi meşk ederdik. Bir ara dernek bir konser vesilesi ile iki Mevlevî âyininin notalarını bastırmıştı. Ne var ki kitap benim bir hatam yüzünden berbat olmuştu. İyi hatırlıyorum; Rahmetli Halil Can Mevlânâ’nın semâ hakkında bir gazelini bana dikte etmişti ki hocam Hattat Hamid’e yazdıralım da bu sema gazeli dahi kitapta basılsın.
Rahmetli Halil Can “Mevlânâ’nın semâ gazelini ben okuyacağım, sen yazacaksın!” diye tutturdu. “Hocam benim Farsçam zayıftır; kelimelerin imlâsında hata yapabilirim” dedimse de dinlemedi. O söyledi, ben yazdım. Mübarek adam nasıl yazdığıma da bakmadı; “sen yazarsın, yazarsın!” deyip savdı.Mevlânâ şiiri zaten semâ hakkında yazmış, üstelik musammat gazel formunda, yani ortadan kâfiyeli olduğu için “semâ’ redifi” çok geçiyor (Mevlânâ’nın birçok şiiri zengin kâfiyeli, aşırı âhenkli ve aşırı ritmik olduğu halde, hiçbir tasannu duygusu vermez; son derece tabiidir; elbette bu şiiri de çok güzeldi). Bana gelince Halil Can rahmetlinin Farsçam hakkındaki itimadına lâyık olmadığımı ispatladım. Semâ’ rediflerini imlâ hatası yaparak eliften sonraki ayın harfini koymadan “semâ” şeklinde yazdım. Ben semâ yazdım ama eliften sonraki ayın harfini koymayınca semâzenlerin ayakları yerden kesildi; oldu semâ’ bir gökyüzü semâsı… Üstelik musammat gazel ortadan kâfiyeli olduğu için ben onu halk edebiyatındaki sekiz heceli dörtlükler gibi yazmıştım. Tabii, Hamid Hocam da aynısını yazmış.
Kitap basılırken, Halil Can kıyameti kopardı, “beyit şeklinde yazılacaktı” diye; biz de çaresiz yanlışlıkla iki mısra gibi yazılan satırları kesip yan yana getirerek dörtlükleri beyit yaptık. Hamid Usta hattının da canına okuduk tabii üstelik her beyitin sonunda tekrarlanan semâ’ kelimesi de (Mevlevî semaı) semâ (gökyüzü) şeklinde yazılmış. Tabii Halil Can dahil herkes bana “küllü hattâtün câhil” (bütün hattatlar cahildir) diye takılıp sitem ediyor. Ne bileyim, o zamanki aklımla “Mevlevî semaı dönmek ma’nâsına geldiğine göre, gökyüzü de durmadan dönen bir künbed-i devvâr olduğuna göre, bu Mevlevî dervişleri de zahir gökyüzü döndüğü için dönerler” diye düşündüm.. (Mevlevîdir sevdiğim her dem külah eyler bana!)
Molla Hüdâvendigâr’ın kitaptaki sema’ şiirinin yanlış yazılmasının ve dahi Hamid Hoca’nın pek zavallı bir görüntü veren bozuk hattının sebebi elbette aslında benim cehâletimdi: Kâfi derecede Farsça bilmediğimi söylemiştim; amma Halil Can rahmetli bu sözüme pek kulak asmamıştı. Sonunda Hattat Hamid’in hattı hem bozuk imlâ, hem de bozuk bir mıstâr ile neşredilmiş oldu: Mamafih“ilim satırda değil sadırdadır” Rahimehullah ve Kaddes Allâhü sırrahu’l-a’lâ…
Allah bilir ya, galiba bu kusurumdan ötürü fakir-i pür-taksîri Hâmid Hoca’mın ahı tutmuştur! Başka kusur ve günahlarımız da az değil; amma benim bütün yazılarımın müşterek bir kusûru var: bugüne kadar yazdığım ve neşr ettiğim hiç bir makale veya kitabım hatâsız basılmamıştır. Ne hikmetse, bütün yazılarımda mutlaka bir çok imlâ ve dizgi hataları zuhûr eder. Bunların bir kısmının sebebi benim gafletim olsa da, korku belâsı ne kadar emniyet tedbiri alsam da, bir türlü mâni’ olamadığım bazı inşâ ve imlâ hataları var ki bu hususta ne söylesem imlâya gelmez. Naşirler bir çok kere yazılarımdan, kendilerince gereksiz yahut yanlış buldukları sözleri ya çıkarıp atıyor yahut akıllarınca tashîh ediyorlar. Bazen sayfaların sıralarını karıştırıyor, bazen kullandığım kelimeleri değiştiriyorlar. Elbette bu değişiklikler de, benim semâ’ kelimesini yanlış yazmam gibi yanlış imlâlar biçiminde; isabetli bir tashih yapsalar müteşekkir olurdum.
Hatta bazen, bu hallerin zuhûruna meydan vermemek için kitaplarımı ve bazı makalelerimi bilgisayarda ihtimam ile kendim dizip tekrar tekrar kontrol etmeme ve aynen basılmak üzere naşirlere bilgisayar disketi göndermeme rağmen; yine de bugüne kadarki bütün yazılarım sayısız hata ile neşredildi. Yani bunda bir garâbet yok mu? “El hattâtûne vel hayyâtûn ye’kulûne fi a’mak-i uyûnihim fe men ezâhüm; lâ’nehumullah” (hattatlar ve terziler gözlerinin nurunu yerler; Allah onlara eziyet edenlere lanet etsin) buyurulmuştur.
Bunun en son misali olarak bir cerîdede neşredilen yazılarımı da zikretmem mümkün: yazıda geçen “yaratıcılık” kelimesi naşirlerin canını sıkmış ve bana hiç sormadan müdahale ederek; bu kelimeyi bir yerde “düzenlemek” bir yerde de “üretkenlik” kelimeleri ile değiştirmişler. Halbuki bir telefon açıp, “hocam bizim câmia bu hususta hassas, şu kelimeyi başka bir kelime ile değiştirmemiz mümkün mü” şeklinde, bir kere de bana danışmaları pekâlâ mümkündü. Amma oradaki hazretler her şeyi herkesten iyi biliyorlar ve her türlü müdahaleye hakları olduğunu vehmediyorlar galiba. Kaldı ki bu hususta da yanlış düşündükleri kanaatindeyim; halk etmek başka yaratmak başka. Yaratmak, bir şeyi bir işe yarar hale getirmek ma’nâsına gelir; halk etmek gibi yoktan var etmek ma’nâsına gelmez. Velev ki bu hassasiyeti yerinde bulsak bile, yazarın yazısına müdahale etmeden evvel nezâketen bir sormak yok mu? el-insâf! Yoksa, “insâfın o yerde nâmı yok mu?”
“el-insâfü nısfü’d-dîn”: insaf dinin yarısıdır…Dedim ya, Hamid Hoca’mın hattındaki o yanlış imlâya sebep olduğum zamandan beri, hikmet-i hudâ, bu hal bütün yazılarım için vâki’dir. Fuzûlî’nin tabiri ile birer “kâtib-i bed-tahrîr” olan zevattan, bütün müellifler gibi ben de çok çektim. Latinler “vox voila scripta manet”: “Söz uçar, yazı kalır!” derler. Ben de Mevlânâ’dan mülhem olarak “Sebt est ber cerîde-i zamân hatâ-yı mâ”: zaman cerîdesinde bizim hatâmız tesbit edilmiştir! diyeceğim. Bu hususta başka ne diyeyim bilmiyorum. Hocamın asil rûhu beni affetsin; dedim ya, galiba beni Hattat Hâmid’in âhı tuttu vesselâm…
Here is the English translation of your provided Turkish text:
“Say ‘Bismillah’ and you will find God’s forgiveness”; as Sheikh Abd al-Qadir al-Jilani (in his book al-Ghunya) explains the Basmala in an exceptionally eloquent prose, he says, “Say ‘Bismillah’ so that you may find God’s forgiveness!” So we, too, say Bismillah, hoping that Allah the Almighty will grant us pardon and forgiveness, and cover our sins, inshallah.
Let me state that, praise be to God, in addition to my formal education in official schools during my youth, I had the honor of benefiting from and receiving spiritual inspiration from many valuable teachers. While praying for mercy and forgiveness for all those who have come before us, to whom we are indebted, let us also send blessings and peace upon the fountain of virtues, our Master Muhammad, for the entire Islamic world has attained divine blessings through him. Hazâ min fazli Rabbi: This, too, is by the grace of my Lord. “Where are those times when I was delighted with the memory of your image?”
Once, when I was a student at Istanbul University, I used to attend the Istanbul Nationalists’ Association. At a time lost to the past and in a sea where no ships sailed, I was like a phantom lighthouse! Day or night, whenever we felt like it, we would stop by the association, have our tea; if a distinguished guest had come, we would listen to him, or we would chat with our peers who were members of the association, or, if we wished, we would all practice classical music together, especially Sufi music. At one point, the association had published the notes of two Mevlevi ayins for a concert. However, due to a mistake of mine, the book was ruined. I remember well; the late Halil Can dictated to me a ghazal by Mawlana about the sema (whirling), so that we could have my teacher, Calligrapher Hamid, write it and have this sema ghazal printed in the book as well.
The late Halil Can insisted, “I will recite Mawlana’s sema ghazal, and you will write it!” I said, “Teacher, my Persian is weak; I might make mistakes in the spelling of the words,” but he did not listen. He recited, I wrote. The blessed man did not even check how I wrote it; he just said, “You’ll write it, you’ll write it!” and brushed it off. Mawlana’s poem was already about the sema, and moreover, it was in the form of a musammat ghazal, meaning it had internal rhymes, so the refrain “sema’” appeared frequently (although many of Mawlana’s poems are rich in rhyme, extremely harmonious and rhythmic, they never feel artificial; they are utterly natural; of course, this poem was also very beautiful). As for me, I proved that I was not worthy of the late Halil Can’s trust in my Persian. I wrote the refrain “sema’” with a spelling mistake, omitting the ‘ayn’ letter after the alif, simply as “sema.” I wrote “sema,” but by not including the ‘ayn’ after the alif, the whirling dervishes’ feet left the ground; “sema’” (the Mevlevi ritual) became “sema” (the sky)… Moreover, since the musammat ghazal had internal rhymes, I wrote it as if it were eight-syllable quatrains in folk literature. Naturally, my teacher Hamid wrote it the same way.
When the book was being printed, Halil Can raised a fuss, saying, “It was supposed to be written in couplets”; so, helplessly, we cut the lines that were mistakenly written as two lines and put them side by side to make couplets. Of course, we ruined Master Hamid’s calligraphy as well, and at the end of every couplet, the repeated word “sema’” (Mevlevi ritual) was written as “sema” (sky). Naturally, everyone, including Halil Can, teased me, saying, “küllü hattâtün câhil” (all calligraphers are ignorant). How should I have known? With my mind at the time, I thought, “Since Mevlevi sema means to turn, and the sky is a constantly turning dome, maybe these Mevlevi dervishes turn because the sky turns.” (Every time, my beloved Mevlevi puts on the hat for me!)
The reason for the incorrect writing of Molla Hudavendigar’s sema’ poem in the book, and the pitiful appearance of Master Hamid’s poor calligraphy, was, of course, my own ignorance: I had said I did not know Persian well enough; but the late Halil Can had not paid much attention to my words. In the end, Calligrapher Hamid’s calligraphy was published with both incorrect spelling and a poor template: Nevertheless, “knowledge is in the chest, not in the lines.” May Allah have mercy on him and sanctify his secret…
Allah knows best, but perhaps my teacher Hamid’s curse caught up with me because of this fault! Nor are my other faults and sins few; but all my writings share a common flaw: none of the articles or books I have written and published to this day have been printed without errors. For some reason, there are always many spelling and typesetting mistakes in all my writings. While some of these are due to my own negligence, no matter how many precautions I take, there are some construction and spelling errors that I simply cannot prevent, and nothing I say about this can be spelled out. Publishers often remove words from my writings that they deem unnecessary or incorrect, or they “correct” them as they see fit. Sometimes they mix up the order of the pages, sometimes they change the words I use. Of course, these changes, like my misspelling of “sema’,” are also incorrect spellings; if they had made a proper correction, I would have been grateful.
Sometimes, to avoid these situations, I carefully typeset my books and some articles on the computer myself, check them repeatedly, and send the disk to the publishers for printing as is; yet, all my writings to date have still been published with countless errors. Isn’t this strange? “El hattâtûne vel hayyâtûn ye’kulûne fi a’mak-i uyûnihim fe men ezâhüm; lâ’nehumullah” (calligraphers and tailors consume the light of their eyes; may Allah curse those who trouble them).
As the latest example, I can mention my articles published in a journal: the word “creativity” in the text bothered the publishers, and without asking me, they replaced it with “arrangement” in one place and “productivity” in another. Yet, it would have been perfectly possible for them to call me and say, “Sir, our community is sensitive about this, could we replace this word with another?” But apparently, those gentlemen there believe they know everything better than everyone else and think they have the right to intervene in every way. Besides, I believe they are mistaken in this matter as well; to create and to make are different. To make means to make something useful; it does not mean to create from nothing, like “to create.” Even if we accept this sensitivity as justified, isn’t it only courteous to ask the author before making changes to his writing? Justice! Otherwise, “Does justice have no name in that place?”
“el-insâfü nısfü’d-dîn”: justice is half of religion… As I said, since the time I caused that spelling mistake in my teacher Hamid’s calligraphy, by God’s wisdom, this situation has occurred for all my writings. As Fuzuli puts it, like all authors, I have suffered much from those “bad copyists.” The Latins say “vox vola, scripta manet”: “Words fly, writing remains!” Inspired by Mawlana, I will say, “Sebt est ber cerîde-i zamân hatâ-yı mâ”: our mistake has been recorded in the journal of time! I do not know what else to say about this. May my teacher’s noble soul forgive me; as I said, perhaps I have been struck by Calligrapher Hamid’s curse, that’s all…
⁂
#1