Şahin Uçar

‘Dil-i Şeyda’ yaşıyor

https://www2.karar.com/yazarlar/yusuf-ziya-comert/dil-i-seyda-yasiyor-7616   Yusuf Ziya Cömert [email protected] ‘Dil-i Şeyda’ yaşıyor 05.08.2018 Pazar 00:01 Şu anda, şu günde, şu devirde, Fuzuli gibi, Baki gibi şiir yazmaya teşebbüs edilebilir mi? Ahali, iki kelimeyi bir araya getiremiyor, Fuzuli’nin bir araya getirdiği kelimeleri çoktan unutmuş, senin Fuzuli’den beş yüz sene sonra yazdığın şiire bakacak takati bulabilir mi? Nereden icap etti bu sorular? Kim teşebbüs ediyor

‘Dil-i Şeyda’ yaşıyor Continue »

Quo vadis “domino”?: Nereye “göz maskesi”?

“Benedicite omnia opera Domini Domino”* “Quo vadis Domino? Artık düşünmüyorum çalınan zamânımı Ve artık anlıyorum akıp giden ırmağı Sadece yaşıyorum sevinçle her ânımı Ve umrumda değil artık ne olacağı   Olanlar oldu, zaten olacaklar da oldu… Sessiz bir ırmak gibi akıp giden bu zaman Kum saatindeki kum, “Kun” dediğinde oldu. Dem bu demdir, dem bu dem, bu dem dediğin şu

Quo vadis “domino”?: Nereye “göz maskesi”? Continue »

my conference about “thoughts” on youtube

2012 de sivas güzel sanatlar fakültesindeki konferans: bu konferanstan önce tv 24 te dr adnan çoban’n okuduğu eviç şarkımı hazıruna dinletmek istemişler fakat kazara şarkının meyan kısmını atlamışlar. ondan sonra da benim divandan bir şiirimi besteleyen erol başara ve arkadaşları zavil makamındaki o ilahiyi icra etmişlerdi. asıl konferans ise prof.dr hüseyin akkaya’nın kadirşinas takdim konuşmasından sonra başlamıştı… sitemdeki diğer bir

my conference about “thoughts” on youtube Continue »

“rose”: it is the translation of my poem “gül”

translated to english by ahmet fahreddin uçar   “Güle dair bir neden yok gül açar çünkü açar/ Ne gözetir kendini ne görülmek arzular..” Angelus Silesius. Merhum Sedat Umran çevirmiş… . GÜL . Ey gönül gel, gör, ibret al! Bir avuç kilden topraktan gül biter… Topraktan gül nasıl biter? Tohum nasıl oluyor gül? . Tohm-u gül, güldür, gül açar, Bu cansız

“rose”: it is the translation of my poem “gül” Continue »

KELÂM my poem translated by Ahmet Fahreddin Uçar as Logos

  “ve alleme âdeme’l-esmâe küllehâ” kur’an “eritis sicut dei bonum et malum cognoscetis” : “tanrı gibi olacaksınız; iyi ve kötüyü bileceksiniz” “iyi ve kötü ağaç semeresinden belli olur ” tevrat KELÂM (Logos) translated by Ahmet Fahreddin Uçar I İşte sabah yıldızı! işte bitiyor gece -Uyandırdı dağları – şafağın parmakları- Ey karanlık gönlümü kavrayan el gizlice- Seninle doğar Kelâm ve seninle

KELÂM my poem translated by Ahmet Fahreddin Uçar as Logos Continue »

MUVAŞŞAH: Endülüs’te bir zaman, o endülüs gazeli

Çâresiz ve yalnızca yenmek için zamânı Bu gece bir kahvede şiirler yazıyorum: . Şu yağmurlu gecede sigara dumanından Zamânı süzüyorum: zamânın her ânından Çıkıyor bir kafiye-bir hayal ormanından . Sisli bir orman gibi sigaramın dumanı Bu ormana mısralar yazıyor… bozuyorum . Çâresiz ve yalnızca aşmak için zamânı Zamânın kemirdiği beynimi kazıyorum Yazdığım her mısra bir ızdırâb armağanı . Dalıp bir

MUVAŞŞAH: Endülüs’te bir zaman, o endülüs gazeli Continue »

Scroll to Top