the essence of existence
amazon kindle reader and paperback
translated to english by ahmet fahreddin uçar “Güle dair bir neden yok gül açar çünkü açar/ Ne gözetir kendini ne görülmek arzular..” Angelus Silesius. Merhum Sedat Umran çevirmiş… . GÜL . Ey gönül gel, gör, ibret al! Bir avuç kilden topraktan gül biter… Topraktan gül nasıl biter? Tohum nasıl oluyor gül? . Tohm-u gül, güldür, gül açar, Bu cansız
“ve alleme âdeme’l-esmâe küllehâ” kur’an “eritis sicut dei bonum et malum cognoscetis” : “tanrı gibi olacaksınız; iyi ve kötüyü bileceksiniz” “iyi ve kötü ağaç semeresinden belli olur ” tevrat KELÂM (Logos) translated by Ahmet Fahreddin Uçar I İşte sabah yıldızı! işte bitiyor gece -Uyandırdı dağları – şafağın parmakları- Ey karanlık gönlümü kavrayan el gizlice- Seninle doğar Kelâm ve seninle
KELÂM my poem translated by Ahmet Fahreddin Uçar as Logos Continue »
Çâresiz ve yalnızca yenmek için zamânı Bu gece bir kahvede şiirler yazıyorum: . Şu yağmurlu gecede sigara dumanından Zamânı süzüyorum: zamânın her ânından Çıkıyor bir kafiye-bir hayal ormanından . Sisli bir orman gibi sigaramın dumanı Bu ormana mısralar yazıyor… bozuyorum . Çâresiz ve yalnızca aşmak için zamânı Zamânın kemirdiği beynimi kazıyorum Yazdığım her mısra bir ızdırâb armağanı . Dalıp bir
. Amazon kindle reader e-book edisyonundan sonra kitabımın paperback edisyonunu da yayınladı. bu linkte görebilirsiniz: https://www.amazon.com/dp/B08F6Y3NRW/ref=sr_1_4?dchild=1&qid=1596651106&refinements=p_27%3ASahin+Ucar&s=books&sr=1-4&text=Sahin+Ucar
bugün “edeb yâ hû” yazımda küçük bir kompozisyon değişikliği yaptım 3 ağustos 2000
“Unumquodque unius substantiae attributum per se concipi debet”: each particular attribute of the substance must be conceived through itself… Spinoza nâkıs bir cevherden kâmil bir cevher sudûr edemez. . ara sıra böyle eski islam felsefesi terminolojisine mahsus kelimeleri kullanarak veciz bir söz söylemeye heves ederim. galiba varlığın anlamı kitabımda da böyle bir söz söylemiştim “mekanda vâcib olan zamanda mümkün olur.”