PHILOSOPHY of HISTORY / con_spection

KELÂM Şiiri ve İngilizce’ye Tercümesi

“ve alleme âdeme’l-esmâe küllehâ” kur’an

“eritis sicut dei bonum et malum cognoscetis” :

“tanrı gibi olacaksınız; iyi ve kötüyü bileceksiniz”

“iyi ve kötü ağaç semeresinden belli olur ” tevrat

KELÂM (Logos) translated by Ahmet Fahreddin Uçar
I
İşte sabah yıldızı! işte bitiyor gece
-Uyandırdı dağları – şafağın parmakları-
Ey karanlık gönlümü kavrayan el gizlice-
Seninle doğar Kelâm ve seninle her hece-
Şiir olur akıtır şaraptan ırmakları-
Sularsın gönülleri, o susuz toprakları-
Yağmur olur çilersin toprağa ince ince…

[…]

Continue…

KELÂM Şiiri ve İngilizce’ye Tercümesi Continue »

HISTORICISM (tarihselcilik)

M. Mandelbaum, Encyclopedia of PHILOSOPHY’ den tercüme edilmiştir. Erich Rothacker’in de işaret ettiği gibi, “historicism” (historismus) teriminin nasıl ortaya çıktığı ve önceleri hangi ma’nâda kullanıldığı kâfi derecede incelenmemiştir. Vakıa, bu terimin sonradan kazandığı farklı ma’nâların hepsi ile de yakından münasebetdar olan net bir kullanış tarzına, Carl Prantl’in “Die Gegenwärtige Aufgabe der Philosophie” (1852) eserinde rastlamak mümkündür. Her ne kadar, bu

HISTORICISM (tarihselcilik) Continue »

Harp ve Sulh’ü Niçin Okumalısınız?

Savaş ve Barış’ı Niçin Okumalısınız? Denis Gürcü “O bir roman değil. Bir destandan daha azı. Tarihsel bir günlükten de daha azı. Savaş ve Barış, ifade edildiği biçimle, tam da yazarın ifade etmek istediği ve edebildiği şeydir.” Tolstoy Savaş ve Barış’ı böyle tanımlıyor. 1.800’ü aşkın sayfa, iki ya da dört cilt. Bu devasa klasiğin yalnızca çocuklar için yapılmış versiyonları ya da

Harp ve Sulh’ü Niçin Okumalısınız? Continue »

Scroll to Top