Cartographers of the Brain

Scientists are attempting to map the wiring of the nearly 100 billion neurons in the human brain. Are we close to uncovering the mysteries of the mind or are we only at the beginning of a new frontier? Watch the trailer:

Imagine navigating the globe with a map that only sketched out the continents. That’s pretty much how neuroscientists have been operating for decades. But one of the most ambitious programs in all of neuroscience […]

Continue…

Cartographers of the Brain Continue »

Bir şarkı oku, gözlerimi al…

Bir şarkı oku, gözlerimi al…mef’ûlü, mefâîlü,feûlün I. Sonsuzluğun ufkundaki kuşlar Her sırrı bilir, vakti bilirler Yağmur kokusundan mıdır onlar? Onlar ki gelir, “gerçek” olurlar Teşbihteki bir sır gibi düşler Kalbin dilidir, kalbe gelirler… Bak kalbine yalnız gezen avcı Gönlündeki dağlar gibi yalnız Sonsuz göğün ufkundaki dağlar Andıkça geçen demleri ağlar Sonsuzluğun ufkundaki kuşlar “Kuşlar mıdır onlar ki her akşâm Âlemlerimizden

Bir şarkı oku, gözlerimi al… Continue »

şiir cinlerin şarabıdır ve hakikat işte bu şaraptadır

“poesis est vinum daemonum et in hoc vino veritas!” “şiir cinlerin şarabıdır ve hakikat işte bu şarapta gizlidir!” sâgar-î işret habâb-î sâf-i sahbâ tek nigûn!… . İşbu iki farklı latin deyişini birleştirip, çok az ekleme ve tadilat yapmak suretiyle, bu basit meyhane reklamını derin anlamlı bir yüksek şiir nümûnesine dönüştürerek söyleyen şair ise şahin uçar’dır; ki bu sözüm dahi bir

şiir cinlerin şarabıdır ve hakikat işte bu şaraptadır Continue »

kaside der tevhid-i hazreti bârî: şiirin elifbâ’sına dair hâşiye!

şiirin elifbâ’sına dair dair hâşiye! bu kasidemi Prof.Dr. Mustafa İsen divan edebiyatında kasideler kitabında neşretmiş (gerçi ben o kitabı görmedim) Kaan Dilek osmanlı alfabesine çevirmiş, ihvanforum diye bir sitede de iktibas edip yayınlamışlar. fakat gördüğüm kadarıyla bazı kelimelerin eski yazılı imlasında da hatalar yapmışlar, onları da bilenler düzeltsin artık ? fehmeyler ânı şehrimizin nüktedânları… ? ? “türk edebiyatında tevhidler” kitabindaki

kaside der tevhid-i hazreti bârî: şiirin elifbâ’sına dair hâşiye! Continue »

KELÂM Şiiri ve İngilizce’ye Tercümesi

“ve alleme âdeme’l-esmâe küllehâ” kur’an

“eritis sicut dei bonum et malum cognoscetis” :

“tanrı gibi olacaksınız; iyi ve kötüyü bileceksiniz”

“iyi ve kötü ağaç semeresinden belli olur ” tevrat

KELÂM (Logos) translated by Ahmet Fahreddin Uçar
I
İşte sabah yıldızı! işte bitiyor gece
-Uyandırdı dağları – şafağın parmakları-
Ey karanlık gönlümü kavrayan el gizlice-
Seninle doğar Kelâm ve seninle her hece-
Şiir olur akıtır şaraptan ırmakları-
Sularsın gönülleri, o susuz toprakları-
Yağmur olur çilersin toprağa ince ince…

[…]

Continue…

KELÂM Şiiri ve İngilizce’ye Tercümesi Continue »

lâ ilâhe illallah

Babil kıralının unutulmuş rü’yâsı gibi, bir kısmı tekrar hatırlanan ve yeniden zuhûr eden -yani tekrar arayınca bulabildiğim- ilk kompozisyon çizimi eskiz halindeki geometrik kûfî: “lâ ilâhe illallah” bilmezem dünyâ vü mâ-fîhâ nedir “lâ” mıdır “illâ” mıdır “leylâ” mıdır 1.6.2011. nâpedîd şüd… dil ferâmûş gerd hemân lîk ber-âmed mevc-i deryâ-veş zeman gâhi peydâ, gâhi nev-peydâest ân zinde baş! hoş-âmedîd ey cân-ı

lâ ilâhe illallah Continue »

Scroll to Top