EROL GÜNGÖR’e Dair Bir Hâtıra

EROL GÜNGÖR’e dair bir hâtıra . Bugün internette sörf yaparken rahmetli Erol Güngör hakkında yazdığım bu mersiyeyi buldum. Bu mısraları yazmıştım vaktiyle, ama tamamen unutmuştum. Ben öğrenci iken Erol Abi ile Marmara Kıraathanesinde yaptığımız sohbetlerinden ötürü, süregelen bir dostluğumuz vardı. Hatta Dündar Taşer rahmetli olunca Erol abi ve bilhassa Ziya (Nur) abimizin ricası üzerine onun için de bir mersiye yazmış […]

EROL GÜNGÖR’e Dair Bir Hâtıra Continue »

Bir röportaj: Tarih ve Hakikat’i nasıl anlamalıyız?

      Tarih ve Hakikat’i nasıl anlamalıyız? gazetedeki röportajın tam metni; 30 haziran, 1 temmuz, 2 temmuz ve devamı… röportajı yapan: Ahmet Can Tarih ve hakikati nasıl anlamalıyız? Tarih ve Hakikat gibi kelimelere bir anlam vermeye kalkıştığınız zaman aslında bütün dünyayı da anlamlandırmaya çalışırsınız. Bunun farkındayız ya da değiliz. Bana göre, tarih de hakikat de, insanın kendi ruhunu dünyaya yansıttığı

Bir röportaj: Tarih ve Hakikat’i nasıl anlamalıyız? Continue »

Prof. Dr. Şahin Uçar ile “Şuur Üzerine” Konferansı

Ben tarih felsefemi inşa etmeye şuurdan başlamıştım zira şuur bahsi epistemoloji/ bilgi teorisi açısından çok mühim: Çünkü şuurumuz bizim standpointimiz/duruş noktamızdır ve perspektifimizi/ufkumuzda göreceklerimizi de bu duruş noktası tayin eder..

Prof. Dr. Şahin Uçar ile “Şuur Üzerine” Konferans Videoları

Haliç Psikoloji Kulübü

Haliç Üniversitesi Psikoloji Kulübü Etkinliği

[…]

Continue…

Prof. Dr. Şahin Uçar ile “Şuur Üzerine” Konferansı Continue »

Cartographers of the Brain

Scientists are attempting to map the wiring of the nearly 100 billion neurons in the human brain. Are we close to uncovering the mysteries of the mind or are we only at the beginning of a new frontier? Watch the trailer:

Imagine navigating the globe with a map that only sketched out the continents. That’s pretty much how neuroscientists have been operating for decades. But one of the most ambitious programs in all of neuroscience […]

Continue…

Cartographers of the Brain Continue »

Bir şarkı oku, gözlerimi al…

Bir şarkı oku, gözlerimi al…mef’ûlü, mefâîlü,feûlün I. Sonsuzluğun ufkundaki kuşlar Her sırrı bilir, vakti bilirler Yağmur kokusundan mıdır onlar? Onlar ki gelir, “gerçek” olurlar Teşbihteki bir sır gibi düşler Kalbin dilidir, kalbe gelirler… Bak kalbine yalnız gezen avcı Gönlündeki dağlar gibi yalnız Sonsuz göğün ufkundaki dağlar Andıkça geçen demleri ağlar Sonsuzluğun ufkundaki kuşlar “Kuşlar mıdır onlar ki her akşâm Âlemlerimizden

Bir şarkı oku, gözlerimi al… Continue »

şiir cinlerin şarabıdır ve hakikat işte bu şaraptadır

“poesis est vinum daemonum et in hoc vino veritas!” “şiir cinlerin şarabıdır ve hakikat işte bu şarapta gizlidir!” sâgar-î işret habâb-î sâf-i sahbâ tek nigûn!… . İşbu iki farklı latin deyişini birleştirip, çok az ekleme ve tadilat yapmak suretiyle, bu basit meyhane reklamını derin anlamlı bir yüksek şiir nümûnesine dönüştürerek söyleyen şair ise şahin uçar’dır; ki bu sözüm dahi bir

şiir cinlerin şarabıdır ve hakikat işte bu şaraptadır Continue »

kaside der tevhid-i hazreti bârî: şiirin elifbâ’sına dair hâşiye!

şiirin elifbâ’sına dair dair hâşiye! bu kasidemi Prof.Dr. Mustafa İsen divan edebiyatında kasideler kitabında neşretmiş (gerçi ben o kitabı görmedim) Kaan Dilek osmanlı alfabesine çevirmiş, ihvanforum diye bir sitede de iktibas edip yayınlamışlar. fakat gördüğüm kadarıyla bazı kelimelerin eski yazılı imlasında da hatalar yapmışlar, onları da bilenler düzeltsin artık ? fehmeyler ânı şehrimizin nüktedânları… ? ? “türk edebiyatında tevhidler” kitabindaki

kaside der tevhid-i hazreti bârî: şiirin elifbâ’sına dair hâşiye! Continue »

KELÂM Şiiri ve İngilizce’ye Tercümesi

“ve alleme âdeme’l-esmâe küllehâ” kur’an

“eritis sicut dei bonum et malum cognoscetis” :

“tanrı gibi olacaksınız; iyi ve kötüyü bileceksiniz”

“iyi ve kötü ağaç semeresinden belli olur ” tevrat

KELÂM (Logos) translated by Ahmet Fahreddin Uçar
I
İşte sabah yıldızı! işte bitiyor gece
-Uyandırdı dağları – şafağın parmakları-
Ey karanlık gönlümü kavrayan el gizlice-
Seninle doğar Kelâm ve seninle her hece-
Şiir olur akıtır şaraptan ırmakları-
Sularsın gönülleri, o susuz toprakları-
Yağmur olur çilersin toprağa ince ince…

[…]

Continue…

KELÂM Şiiri ve İngilizce’ye Tercümesi Continue »

Scroll to Top