ZERVÂN (SONSUZ ZAMAN)

Ne zindeem ez hicr-i tü ne mürdeem ey şuh Feryad ez in nevi vücud-i adem-alud Yavuz Sultan Selim Ne canlıyam ne ölmüşem çün ayrıyam senden Feryad yokluk bulaşmış bu varlığın elinden I Ey iki yüzlü Zervân, şafak kanatlı zamân! Hem gündüz, hem gecesin: yarı ateş, yarı duman Güneşe bak, gör ki gün / hem eski, hem yeni gün İki yüzlüdür

ZERVÂN (SONSUZ ZAMAN) Continue »

Üstâdımız gömlekçi Hatem Emmi

Gömlekçi Hatem Emmi mahmut yıldırım, hatem kasadar, mehmet rifat yüksel, yavuz akpınar. . Bir dostum, “Hatem Usta vefat etmiş” dedi. Ne diyeceğimi bilemedim. Felç olup yatağa düştüğünü duymuş, bir mektup yazmıştım; ama, insanlık hâli bu ya, bir türlü Erzurum’a gidip ziyaret edememiştim; artık görüşmemiz rûz-i mahşere kaldı… Erzurum’da gömlekçilik yapan, gösterişsiz halktan bir arif hakka yürüdü. Ne diyelim: İnna Lillâhi

Üstâdımız gömlekçi Hatem Emmi Continue »

PHOENIX (Zümrüdü Anka)

“Tao hayat yoludur ve her şey Tao’dur” Lao Tse PHOENIX Ankaa… I Ve Ebâbil kuşları Çırpınarak kanat kanat Kanatlarını açarak Bir çırpıda aştılar Rûh uçurumlarını Ve Mâyâ’yı Ve kuşatıp gerçeği Kapladılar semâyı. Ve Ebâbil kuşları -cehle ve zulme inat- Orduyu kuşattılar ve taşlar fırlattılar -Yıkar bâtıl düşleri çökerken her Saltanat- Ordular yok oldular Ve o kuşlar gittiler.   II Ve

PHOENIX (Zümrüdü Anka) Continue »

Alienation (Yabancılaşma)

G. Petroviç, Encyclopedia of Philosophy’den tercüme edilmiştir. “Alienation” tabiri günlük hayatta olsun ilim ve felsefede olsun bir çok farklı ma’nâda kullanılmaktadır; bu ma’nâların çoğu kelimenin morfoloji ve etimolojisinin gösterdiği daha geniş bir mânânın çeşitli tezahürleri olarak (modification) kabul edilebilir – bu ma’nâsı ile alienation, bir aksiyon veya aksiyonun neticesidir ki bu suretle bir şey veya kimse, bir başka şeye veya

Alienation (Yabancılaşma) Continue »

S. I. Hayakawa: Language in Thought and Action: A summary with Keywords

S. I. Hayakawa’s Language in Thought and Action , in summary form Although the basic concern of the book is with «informal» semantics (not the formal brand of semantics concerned with, e.g. the computation of truth-value), i.e. the «symbolic» way in which utterances are used to convey meaning, it also raises the more cognitive issue of how language affects human thought

S. I. Hayakawa: Language in Thought and Action: A summary with Keywords Continue »

Elegy , mersiye

mersiye ve ingilizceye  tercümesi; translated by Ahmet Fahreddin Uçar (1978 de vefat eden Hatice Uçar için) MERSİYE  eyvâh gülüm soldu harâb oldu gülistân çarh eyledi devrân bülbül yine nâlân gün doğdu çerâğ söndü kalan eğreti dünyâ ma’nâsı yok ammâ devretmede hâlâ muzlim geceler toprağın altında o cânân cânım gibi cânân zindanlara mihmân gök kubbesi hâlâ yine dilsiz ve mutantan kahr

Elegy , mersiye Continue »

Fatihanın Merkezindeki Gül Deseninin Hikayesi

composition date, 1978. istanbu’lda çapa da yatan rahmetli eşime refakatçi olduğum günlerde misafir olduğum Turhan Demirel in  atelyesinde. sipariş üzerine ud için gül deseni olarak çizildi. turhan  usta ” bu desenin udun gülü için oyularak işlenmesi zor,  fazla tekellüflü deyince rahmetli akagündüz bu gül deseninin mevlevi dervişlerinin tennnurrelerine benzeterek bu desenin estetik özellikleri üzerine bir saat konuştu. ne konuşmaydı ama…

Fatihanın Merkezindeki Gül Deseninin Hikayesi Continue »

Scroll to Top