“limen il-mülk ül-yevme? lillâh il-vâhid il-kahhâr !”
“limen il-mülk ül-yevme? lillâh il-vâhid il-kahhâr !” Continue »
S. I. Hayakawa’s Language in Thought and Action , in summary form Although the basic concern of the book is with «informal» semantics (not the formal brand of semantics concerned with, e.g. the computation of truth-value), i.e. the «symbolic» way in which utterances are used to convey meaning, it also raises the more cognitive issue of how language affects human thought
S. I. Hayakawa: Language in Thought and Action: A summary with Keywords Continue »
mersiye ve ingilizceye tercümesi; translated by Ahmet Fahreddin Uçar (1978 de vefat eden Hatice Uçar için) MERSİYE eyvâh gülüm soldu harâb oldu gülistân çarh eyledi devrân bülbül yine nâlân gün doğdu çerâğ söndü kalan eğreti dünyâ ma’nâsı yok ammâ devretmede hâlâ muzlim geceler toprağın altında o cânân cânım gibi cânân zindanlara mihmân gök kubbesi hâlâ yine dilsiz ve mutantan kahr
composition date, 1978. istanbu’lda çapa da yatan rahmetli eşime refakatçi olduğum günlerde misafir olduğum Turhan Demirel in atelyesinde. sipariş üzerine ud için gül deseni olarak çizildi. turhan usta ” bu desenin udun gülü için oyularak işlenmesi zor, fazla tekellüflü deyince rahmetli akagündüz bu gül deseninin mevlevi dervişlerinin tennnurrelerine benzeterek bu desenin estetik özellikleri üzerine bir saat konuştu. ne konuşmaydı ama…
Pür-heves ten mürg-i cândan hâlî kalmış bir kafes Mâverâdan geldi tekrar mâverâya döndü ses Bir derûnî ihtizâzın sâkit oldu nağmesi Ey hüvel-bâkî diyen ses, sustu nazm-ı Hû nefes Cân-ı bâkîdir her an gönlümde ammâ ol sadâ Hûş-derdem, yâd-daştem, hem-dem ü hem mültemes Hâkden hâsıldı evvel herşey âhir oldu hâk Söyleyen dil, ağlayan göz, cümle derd, ârzû, heves Bülbül öldü kaldı
Merhum Fethi Gemuhluoğlu’nun Vefatı için Ebced hesabı ile Tarih Continue »
kasîde der tevhîd-i hazret-i bâri (قاصیده در توحید حضرت باری) قاصیده در توحید حضرت باری gül faslı gelip oldu gönül bülbül-i şeydâ hem başladı efgâne görüp bir gül-i ra’nâ گل فصلی کلوب اولدی کوکول بلبل شیدا هم باشلادی افغانه کوروب بر کل رعنا gül aşkına eylerse anâdil bu figânı ey gonca-i ra’nâ ne içün sende bu sevdâ کل عشقینه ایلرسه
ve enîn’ün-nây yebkaa ba’de en yefna ‘l- vücûd “neyin nağmesi kalır/ vücut yok olsa bile!” Halil Cibran Rahmetli Kemal Batanay Hocamın müzik arşivini hizmete açan İSAM çalışanlarını tebrik ederim. Bu arada, maalesef yıllar önce kaybolan bestelerimden 3 tanesinin notalarını hocam kendi arşivinde muhafaza etmiş. Elbette kaybettiğim bu bestelerin notalarını ‘Hocanın arşivi’nde bulmak beni ayrıca sevindirdi. Ben bazı eserlerimi kaybetsem de, insanların